Characters remaining: 500/500
Translation

đau lòng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đau lòng" signifie littéralement "avoir le cœur serré" ou "avoir le cœur déchiré". Il est utilisé pour décrire une profonde tristesse ou une douleur émotionnelle, souvent en raison de la perte, de la déception ou de situations très touchantes.

Usage de "đau lòng"
  • Usage courant : On utilise "đau lòng" pour exprimer ses sentiments face à des événements tristes ou déchirants. Par exemple, on pourrait dire : "Tôi cảm thấy đau lòng khi nghe tin buồn." (Je me sens triste quand j'entends des nouvelles tragiques.)
Exemples
  1. Contexte personnel : " ấy cảm thấy đau lòng khi bạn trai chia tay." (Elle se sent déchirée quand son petit ami rompt.)
  2. Contexte général : "Câu chuyện về những người tị nạn thật đau lòng." (L'histoire des réfugiés est vraiment navrante.)
Usage avancé

Dans des contextes littéraires ou poétiques, "đau lòng" peut être utilisé pour décrire des émotions complexes ou des situations dramatiques. Par exemple, dans la poésie, un auteur pourrait écrire sur la beauté tragique de l'amour perdu, en utilisant "đau lòng" pour souligner l'intensité de ce sentiment.

Variantes du mot
  • "Đau khổ" : qui signifie "souffrance", peut également être utilisé dans des contextes similaires, mais il implique souvent une douleur physique ou psychologique plus générale.
  • "Đau đớn" : cela signifie "douleur", souvent utilisé pour des douleurs plus intenses ou physiques.
Différents sens

Bien que "đau lòng" soit principalement associé à la tristesse émotionnelle, il peut aussi être utilisé dans des contextes où l'on parle de regrets ou de remords. Par exemple, "Tôi cảm thấy đau lòng đã không giúp đỡ bạn." (Je me sens mal à l'aise de ne pas avoir aidé mon ami.)

Synonymes
  • "Thương tâm" : qui signifie également "triste" ou "déchirant".
  • "Chua xót" : qui signifie "amer" ou "dévastateur", souvent utilisé pour décrire une douleur émotionnelle intense.
  1. avoir le coeur serré; avoir le coeur déchiré
  2. navrant; déchirant

Comments and discussion on the word "đau lòng"