Le mot vietnamien "đau lòng" signifie littéralement "avoir le cœur serré" ou "avoir le cœur déchiré". Il est utilisé pour décrire une profonde tristesse ou une douleur émotionnelle, souvent en raison de la perte, de la déception ou de situations très touchantes.
Dans des contextes littéraires ou poétiques, "đau lòng" peut être utilisé pour décrire des émotions complexes ou des situations dramatiques. Par exemple, dans la poésie, un auteur pourrait écrire sur la beauté tragique de l'amour perdu, en utilisant "đau lòng" pour souligner l'intensité de ce sentiment.
Bien que "đau lòng" soit principalement associé à la tristesse émotionnelle, il peut aussi être utilisé dans des contextes où l'on parle de regrets ou de remords. Par exemple, "Tôi cảm thấy đau lòng vì đã không giúp đỡ bạn." (Je me sens mal à l'aise de ne pas avoir aidé mon ami.)